Comentarii (28)
 •  27 Martie 2008, 21:12

si tatal lor e Mos Niculae.... daaa :)))

 •  27 Martie 2008, 21:01

intra pe http://s3.gladiatus.ro/game/c.php?uid=64783

 •  27 Martie 2008, 20:47

tu esti ayrtom ala de pe wikipedia ?

 •  27 Martie 2008, 20:42

pe wikipedia nu mai zice ca sunt frati fiindca am editat eu azi dimineatza, dar inainte asa zicea...

 •  27 Martie 2008, 20:16

si pe wikipedia.org daca dai search marius niculae afli ca e fratele mai mare al lui daniel niculae... de unde isi iau astia informatiile nu stiu. Asa si rusul Roman Pavlyucenko e vre-un frate de-al bulgarului kiril Pavlyucenko..

 •  27 Martie 2008, 20:11

intrati pe http://eurosport.yahoo.com/football/international-friendlies/2007-2008/romania-russia-230359.html si vedeti alta greseala si mai mare in care Niculae este trecut cu 2 goluri marcate deoarece la schimbari apare decat un singur Niculae.

 •  27 Martie 2008, 20:06

...cu burta plina ! Da-te naibii-n-colo. Hai ca esti prost. - But the match... - Ce meci vere, mancati-asi fata aia da' alcolist, ba frantzuzule pleaca naibi d-aici. - But still...I want to see Romania -Russia, at what venue is the game being played ? - Ce Rusia, ba esti rus ? Ba cara-te dreaqu d-aici nu vrem sa jucam nici un meci nu intelegi prostule ? Ba besi d-aci ca te sparg, si-asa am boala pa' rusalai. - Ok, thanks for being so friendly to me. I didn't know tha game was canceled!

 •  27 Martie 2008, 19:58

Inca o mostra de"inteligenta britanica"- scuzati-mi oximoronul.Ce tare ar fi fost sa si trimita corespondent pe LiaManoliu. -Excuse me, I'm here for the game...what's with all the excavators and where are the stands and the pitch ? -Ce vrei sefu' mancati-asi nu vezi ca lucram aici ? Pleaca bre d-aici, ce-ai nu ma-ntelegi esti turc ? -But, where's the match, I'm here to see the Niculae brothers ? -Meci? Ce meci bre,nu vezi ca istem in pauza da' masa da'dimineata,ce vrei sa joc cu b

 •  27 Martie 2008, 19:48

Ptr. 2dor - Tarane nu te mai da mare cu cunostintele tale vaste de limbi straine ! Daca traduci cuvant cu cuvant iese o prostie, ce-nseamna in romana relatie de familie si ce inseamna acelasi lucru in engleza, 2 lucruri total diferite. Ori traducerea corecta a expresiei family affair este afacere in familie. Ca sa nu mai spun ca atat afacere cat si affair provin din acelasi cuvant latinesc. Insa, ca in cazul majoritatii cuvintelor imprumutate din latina, pot avea sensuri usor dif. in alte limbi

 •  27 Martie 2008, 19:45

lipsa de interes sau o proasta comunicare a informatiilor din partea noastra, pentru ca de regula cine vrea sa faca un material, s-ar fi documentat pentru asta. nu vb de faptul ca ar fi avut un trims la partida respectiva si ar fi stiut cu siguranta pe ce stadion se afla.nu e numai vina lor ci si a noastra pentru ca nu ne asiguram ca presa straina va scrie exact ceea ce s-a intamplat si unde anume in romania.mai ales ca am si castigat cu 3-0 in fata unei echipe care s-a batut direct cu ei laEURO

  • 1
  • 2
  • 3
Comentează