Comentarii (9)
 •  23 Iunie 2009, 00:22

Parti pris, or fi invatat frangleza.

 •  22 Iunie 2009, 21:39
Postat de pe 22 Iunie 2009, 20:18

Sintagma corecta e "partie prise" si inseamna "a lua partea cuiva", iar nu "party prix". Dar de la jurnalisti nu ai ce astepta.

Comisiile nu respecta circulara 1010 FIFA adica comisiile nu sunt paritare. LPF stat in stat, ii doare la basca

einhorn
einhorn  •  22 Iunie 2009, 21:38

auzi la ei "party prix" frate sau astia scriu doar la betie say se fugaresc cu masinutzele prin redactie... bine ca faceti pe jmekerii in reclame tv si voi n-ati terminat clasele primare, halal!

 •  22 Iunie 2009, 21:11

As fi curios ce s-a intamplat cu V. Duru. A fost mutat si el la LPF, sau a fost demisionat?

luke2
luke2  •  22 Iunie 2009, 20:54

Nu vedeti ca articolul nu este semnat!! De cine sa te plangi? NE PASA DE LIMBA ROMANA. POATE PREA MULT!!!

 •  22 Iunie 2009, 20:18

Sintagma corecta e "partie prise" si inseamna "a lua partea cuiva", iar nu "party prix". Dar de la jurnalisti nu ai ce astepta.

 •  22 Iunie 2009, 19:36

Salutare, ziaristii lu' Peste ! Iar v-am prins cu ocaua mica ! Ce-ati scris voi acolo ("party prix", insemnand ceva de genul "premiul petrecerii", sau "petrecerea premiului") este chiar amuzant, daca n-ar fi penibil si n-ar dovedi incaodata lipsa voastra crasa de cultura. Expresia corecta este "partipris", vine din franceza si se refera la favorizarea unei parti. Buna dimineata, incultilor !

 •  22 Iunie 2009, 19:31

"Federatia n-a mai vrut sa judece ultima etapa" ??? pai pt ce sint platiti acolo, ce alte treburi mai au ! neindeplinirea sarcinilor de servici duce la DEMITERE sau DEMISIE !!!

 •  22 Iunie 2009, 19:29

Cred ca este vorba de parti pris si nu de party prix, expresia este din franceza....

Comentează