Articol de Daniel Scorpie - Publicat vineri, 20 martie 2026, 10:36 / Actualizat vineri, 20 martie 2026 11:13
Chivu i-a impresionat pe italieni prin modul deosebit de comunicare în dialogul cu mass-media. Antrenorul lui Inter se descurcă la fel de bine în relația cu echipa, grație competențelor lingvistice. „Facultatea de limbi. Italiană, engleză și olandeză. Tehnicianul român folosește cele mai eficiente cuvinte în discuțiile purtate cu jucătorii săi”, scrie Corriere dello Sport în ediția tipărită de astăzi.
„Chivulismul” este un concept pe care italienii l-au inventat încă de la începutul aventurii antrenorului român la Inter. Discursul folosit, aproape de fiecare dată, de Chivu a ieșit din tipare și a mers direct la obiect, fără a folosi un limbaj tocit la întâlnirile cu ziariștii peninsulari.
Corriere dello Sport: „Chivu, doctor în limbi străine la Inter”
La mai bine de nouă luni după venirea de la Parma, italienii au mai găsit un atuu al antrenorului liderului autoritar din Serie A. „Poliglotul lui Inter. Chivu predă tactică în șase limbi. De la engleză la olandeză, arată abilități interpersonale îmbunătățite și empatie pentru câștigarea titlului”, scrie astăzi Corriere dello Sport.

„Antrenorul român a stăpânit întotdeauna dialectul local încă din perioada petrecută la Ajax. De asemenea, vorbește franceza, spaniola și germana, ceea ce îi permite să fie mai bine înțeles de jucători. Românul folosește cele mai eficiente cuvinte în discuțiile cu echipa.
Română, italiană, engleză și olandeză. Chivu vorbește fluent patru limbi diferite. Înțelege alte trei - spaniolă, franceză și germană - dar nu le poate vorbi. Drept urmare, între meciuri și sesiuni de antrenament, este obișnuit să-l auzi folosind o limbă diferită, în funcție de jucătorul cu care comunică
- Corriere dello Sport, cotidian italian
„Curios e că, dacă ar antrena o echipă românească, lui Chivu i-ar fi mai greu. Chiar și în familie, comunică în engleză!”
E o chestiune de alegere, determinată de nevoia de a fi cât mai direct și rapid. Astfel, cu Thuram, alt poliglot, vorbește engleză sau italiană fără probleme. Cu De Vrij, care a trăit în Italia toată viața, schimbul de replici e de obicei în italiană, uneori recurge la engleză și doar rareori la olandeză”, explică ziarul citat.
Corriere dello Sport mai scoate în evidență un obicei deprins la toate echipele unde s-a format: „Olandeza este cea mai tocită, Chivu plecând din Amsterdam în vara lui 2003. În cei patru ani petrecuți la Ajax însă, el o învățase perfect. La fel cum făcea cu italiana.

E o regulă pe care și-a impus-o: la sosirea într-o altă țară, învățarea limbii e obligatorie, nu doar pentru a se adapta mai bine, ci și din respect.
Curios e că, dacă ar antrena o echipă românească, lui Chivu i-ar fi mai greu. Deși continuă să gândească în limba română, ar trebui să memoreze anumiți termeni pur fotbaliști.
„La Inter nu mai e nevoie de translatori, cu riscul de a pierde ceva sau de a nu transmite perfect un mesaj către jucători”
La urma urmei, Italia e acum centrul lui de greutate. Și chiar și acasă, de fapt, vorbește în engleză. Este vina celor două fiice, cu care Cristian ar vrea să vorbească românește, dar, în schimb...”.
Ca să-și susțină mai bine ideea articolului, italienii îl dau ca exemplu pe Yann Bisseck: „Fluența în limba engleză e un bonus. Nu e nevoie de translatori, cu riscul de a pierde ceva sau de a nu transmite perfect un mesaj.

Acest lucru e valabil și pentru cei veniți recent din străinătate, care se găsesc în fața unui antrenor cu care pot purta imediat un dialog.
Interviul lui Bisseck pentru «Kicker» e o dovadă în acest sens, germanul recunoscând că i-a fost greu în primele zile cu Inzaghi tocmai din cauza lipsei de comunicare”.
Verdict înainte de play-off: „La ce calitate avem, nu avem voie să pierdem vreun meci!”