Comentarii (2)
_Van_Basten
_Van_Basten  •  16 Ianuarie 2025, 12:23

Aureliane, mai baga o fisa la One hell of a ride. Google Translate nu-ti da intodeauna sensul corect aka "O calatorie a naibii" e pentru natangi. Expresia englezească *"One hell of a ride"* este folosită pentru a descrie o experiență extrem de interesantă, intensă sau memorabilă, de obicei cu o conotație de *provocare* sau *emoție puternică*. Poate fi folosită într-un context pozitiv sau negativ, în funcție de situație, dar în general subliniază faptul că a fost o experiență *intensă* sau *neobișnuită*. În limba română, traducerea și adaptarea expresiei poate varia în funcție de context, dar iată câteva opțiuni: 1. *"O experiență de neuitat"* Această variantă subliniază faptul că acea experiență a fost cu adevărat memorabilă și se va păstra în amintirea cuiva. - *Exemplu*: „A fost o experiență de neuitat!” 2. *"O adevărată provocare"* Această variantă pune accent pe dificultatea sau intensitatea unei experiențe, potrivită pentru situații în care a fost o provocare sau un test personal. - *Exemplu*: „A fost o adevărată provocare!” 3. *"O cursă nebună"* Această adaptare poate fi folosită pentru a exprima intensitatea și imprevizibilitatea unei experiențe, aducând o notă de entuziasm sau haos. - *Exemplu*: „A fost o cursă nebună!” 4. *"O aventură extraordinară"* Aceasta este o variantă mai generală și pozitivă, care sugerează o experiență interesantă și plină de momente intense. -

Acest comentariu a fost moderat deoarece continea limbaj vulgar sau jignitor.

CiprianBirtea_84
CiprianBirtea_84  •  16 Ianuarie 2025, 11:43

Până la urmă a fost 3-0 sau 3-1?

Comentează