Alte știri din fotbal
Aurel Țicleanu presimte „explozia” unei forțe din Superliga: „Aveau o problemă pe care au rezolvat-o”
0
Rapid a anunțat oficial ultimul transfer al iernii
0
„Eu n-am dat două goluri toată cariera...” » Fostul fundaș al lui Dinamo l-a scanat pe Opruț, apoi s-a întrebat: „Ne mai gândeam la asta acum trei ani?”
0
Ilie Stan a spus dacă FCSB prinde sau nu play-off-ul și a numit principala favorită la titlu: „Clar!”
0
Știri din fotbal internațional
Tribuna oaspeților închisă la Lyon - PAOK: suporterii greci s-au întors din drum
0
Preferatul lui Daniel Pancu, prezentat oficial la Ferencvaros
0
Scrisoarea înduioșătoare a lui PAOK după tragedia din România: „Timpul îngheață. Cuvintele seacă. Durerea străpunge trupul și mintea!”
0
Dan Șucu a mai securizat un transfer: mijlocașul central brazilian urmează să semneze
1
Lifestyle
„Noua Diletta Leotta” » Tania a atras toate privirile cu o apariție îndrăzneață la TV: „Ești uimitoare!”
1
Simona Țăranu, pictorial în Caraibe: „Iubitul tău e cel mai norocos om de pe pământ” » Ce loc a evitat
11
Mauro Icardi continuă războiul cu Wanda Nara: „Este o mitomană! Mi-a furat 7 milioane de euro din conturi”
1
L-a uitat rapid pe jucător » Cea mai sexy fotbalistă tocmai și-a oficializat relația cu ispita de la Insula Iubirii
3
Ilie Bolojan a recunoscut pentru prima dată că nu exclude un guvern ...
Libertatea
De ce cauți mereu pe altcineva, chiar și atunci când ești într-o relație
Adevărul
Anghel Iordănescu, uluit de dosarul de la Securitate al lui Ștefan Kovacs: ...
GSP SPECIAL
Renta viageră pe care Sandra Izbașa o primește lunar de la statul român. ...
Libertatea
Da, iar " onzijdig zelfstandig naamwoord " se traduce prin substantiv neutru. De fapt tot ce v-am explicat se poate verifica. In neerlandeza " parool " ca si spre exemplu " huis " care in romana se traduce prin casa deci substantiv feminin, in neerlandeza e neutru cum ar veni 1 casoi, 2 case.:)
***
Acest comentariu a fost moderat deoarece continea limbaj vulgar sau jignitor.
neutrul e ca la noi: un meci, două meciuri?
" bepaald lidwoord " și " persoonlijk voornaamwoord " se traduc în română prin articol hotărât și pronume personal ?! Sper să nu greșesc.:)
Să nu omit (mă uit la meci) :) " Het " se utilizează pentru substantivul neutru cunoscut ori determinat.:) În română e altfel.:)
Așa se traduce în română, însă în neerlandeză e mai degrabă indicativul/cuvântulul de recunoaștere.:)
Pe Nuti n-ai gasit-o? Ia vezi prin San Jose p-acolo!;)
deci ”Het” este articolul hotărât pentru feminin? fix la obiect :))
...ce cugetări pe versuri la adresa dlui Benzema comparându-ul cu Scotie Pippen , iar pe mr Mo Salah cu dhr. Johan Cruijff în privința caracterului, dar și a problemelor întâmpinate pe parcursul carieral, graite de dl Henk Spaan prezentator tv și jurnalist poate al celui mai bun cotidian al Amsterdamului, ,, Het Parool " (Parola) :)
trage capacul la ghiveci clatitare .
Conectează-te la contul tău pentru a adăuga comentarii.