Comentarii (5)
1doru
1doru  •  05 Mai 2022, 11:54
Postat de concret pe 05 Mai 2022, 10:06

Deci conform mintilor luminate din redactia gsp, "we have a score to settle" se traduce prin "avem o datorie de platit". :))))) Baieti, tin sa va anunt ca tataie, care si-a trait viata in comunism, stie mai multa engleza decat voi.

Nu e chiar gresit, se mai foloseste expresia "datorie de platit" cu sensul de revansa, razbunare, reparatie.

stefdomi
stefdomi  •  05 Mai 2022, 11:42
Postat de concret pe 05 Mai 2022, 10:06

Deci conform mintilor luminate din redactia gsp, "we have a score to settle" se traduce prin "avem o datorie de platit". :))))) Baieti, tin sa va anunt ca tataie, care si-a trait viata in comunism, stie mai multa engleza decat voi.

Da, fix asta a zis Salah! Au de luat o revanșă, adica o datorie de plătit, la modul figurat.

flosud97
flosud97  •  05 Mai 2022, 10:51

Momo ai grija ce-ti doresti

caminero
caminero  •  05 Mai 2022, 10:11
Postat de concret pe 05 Mai 2022, 10:06

Deci conform mintilor luminate din redactia gsp, "we have a score to settle" se traduce prin "avem o datorie de platit". :))))) Baieti, tin sa va anunt ca tataie, care si-a trait viata in comunism, stie mai multa engleza decat voi.

Lasă că e bine ... Tata Jean, dom Mitică de la ligă și ceilalți chiorifei ai Cooperativei ar fi tradus prin "Avem un scor de fixat.", că ei atîta pricep.

concret
concret  •  05 Mai 2022, 10:06

Deci conform mintilor luminate din redactia gsp, "we have a score to settle" se traduce prin "avem o datorie de platit". :))))) Baieti, tin sa va anunt ca tataie, care si-a trait viata in comunism, stie mai multa engleza decat voi.

Comentează