Comentarii (16)
xnread
xnread  •  27 Mai 2018, 14:54
Postat de Adrian Iliescu pe 27 Mai 2018, 14:33

ba, *** ***, "it's a shame" inseamna 'este pacat', nicidecum 'rusine'. daca nu va pricepeti, apelati, ba, la profesionisti, ca nu e rusine! toti cei care inteleg 2-3 cuvinte au impresia ca stiu engleza, incepand cu primul ministru si terminand cu *** *** de la gsp :(

Am onoarea domnule. În limba engleză adjectivul ,, sinful " definește originea păcatului.:)

bertino
bertino  •  27 Mai 2018, 12:54

A spus “it’s a shame” adica E PACAT, nu ca e o rusine, pseudo ziaristi. Va rog sa scoateti de pe site aceasta RUSINE DE ARTICOL !

edy089
edy089  •  27 Mai 2018, 11:51

Băi fraților voi habar nu aveți de engleză basic. Am văzut interviul, Klopp a zis „it's a shame” care se traduce „e mare păcat”. Dacă folosea cuvântul „disgrace” era ce ziceți voi.

dakesis
dakesis  •  27 Mai 2018, 11:26

cel mai probabil, Klopp a spus ' it's such a shame'. Ceea ce se traduce 'este mare pacat'... Nicidecum 'rusine'. Dar asa e cand faci facultatea la Hyperion si te uiti mai mult la telenovele turcesti. Cu engleza e mai greu...

1542588242536026
Adrian Iliescu  •  27 Mai 2018, 14:33

ba, *** ***, "it's a shame" inseamna 'este pacat', nicidecum 'rusine'. daca nu va pricepeti, apelati, ba, la profesionisti, ca nu e rusine! toti cei care inteleg 2-3 cuvinte au impresia ca stiu engleza, incepand cu primul ministru si terminand cu *** *** de la gsp :(

Acest comentariu a fost moderat deoarece continea limbaj vulgar sau jignitor.

redshow
redshow  •  27 Mai 2018, 12:38
Postat de edy089 pe 27 Mai 2018, 11:51

Băi fraților voi habar nu aveți de engleză basic. Am văzut interviul, Klopp a zis „it's a shame” care se traduce „e mare păcat”. Dacă folosea cuvântul „disgrace” era ce ziceți voi.

Google translate traduce mot a mot . Nu e setat sa recunoasca expresiile :)))

ando89
ando89  •  27 Mai 2018, 12:21

Nea kloappe, ai facut-o de jijica:))

cata15
cata15  •  28 Mai 2018, 07:12

astia traduc cu google translate si pun pe site...

xnread
xnread  •  27 Mai 2018, 21:28
Postat de Muzzi Ciprian pe 27 Mai 2018, 18:33

"is a pity" are sensul de "e pacat" in nici un caz "e o rusine"! "e o rusine" e mai degraba "is a shame!"! dar asa e cand faci jurnalism pe dig la prins guvizi si impachetat cu hartie de ziar!

Bună seara domnule. Dacă observați cu atenție, chiar asta am explicat în discuția cu domnul necunoscut dându-i și un exemplu contextual, în engleză. Merci pentru adeziune.:)

10155074652718103
Muzzi Ciprian  •  27 Mai 2018, 18:33

"is a pity" are sensul de "e pacat" in nici un caz "e o rusine"! "e o rusine" e mai degraba "is a shame!"! dar asa e cand faci jurnalism pe dig la prins guvizi si impachetat cu hartie de ziar!

  • 1
  • 2
Comentează