Comentarii (21)
 •  05 Martie 2009, 08:44

Piti draga nu rata aceasta ocazie si dute. De intors sa te intorci cand te-oi mai chema eu

 •  05 Martie 2009, 07:35

daca pitigoiul va ajunge acolo, ar trebui sa-i ridicam statuie lui oli, pentru ca ne-a scapat de belea!

williamfaulkner
williamfaulkner  •  04 Martie 2009, 23:57

Pai, bre, citeam deunazi pe aici ca toata Arabia Saudita e la picioarele lui Olaroiu. Care-i adevarul? E sau nu la picioarele lui? Ca vreau sa stiu. Apropo, cand urmeaza "Mirel"? Ca si de el m-am saturat, si nu nitel.

 •  04 Martie 2009, 20:17

Se zice law of the land/legi locale - daca merge tzi gania in romania ca un laca tus sa scuipe si injura arbitri iar altii chiar lovesc vezi ganezul in alte tari ex.SUA daca faci asa ceva sute de mii de dollari amenda si suspendari (timp/perioade neplatite de club) asa ca aviz fanilor si personalul echipelor ai dre4ptul sa spui ce vrei fara a deranja

 •  04 Martie 2009, 20:11

sunteti un ziar de toata jena. parca ieri era ca sigur antrenor pt 5 mil.; azi e piturca. maine cine e? si pana la urma ce ne intereseaza pe noi fotbalul de acolo? ca sunt 2 stelisti? v-ati pierdut simtul ridicolului fratilor!

 •  04 Martie 2009, 20:02

doua comentarii am : 1. sa ne ajute dumnezeu sa-l umple aia pe Piti de bani si sa ne lase. Doamne, daca ne auzi, fericeste-l cu ontract plin de bani averi si cadane, numai sa plece. 2. E Cupa Printului Mostenitor. Nu va mai bagati la engleza daca nu stiti. Si va mai si spune unu si il contraziceti. Omul are perfecta dreptate.

 •  04 Martie 2009, 18:32

Jeane, taica, printisorul are dreptate. Crown Prince insemna Print Mostenitor. Delfin, cum ar spune frantujii (banuiesc ca esti francofon, dupa nivelul de cunoastere al limbii engleze). Nu mai pune si tu botul la tot ce traduc ziaristii astia cu liceul agricol facut la seral si facultatea la FF (ID, pe stil nou).

 •  04 Martie 2009, 18:27

du-te tare,bolovane,ca esti praf!nu se traduce cuvant cu cuvant,ci toata sintagma,asa ca sa sti si tu ca "crown prince" inseamna print mostenitor,nu coroana printului,care ar fi "price's crown"! asa ca lasa-te,ca engleza nu e de tine si nici de hazeta,ei sunt si mai varza!

 •  04 Martie 2009, 18:16

Prince tata...esti ametit rau...e tradus bine "Cupa Coroanei Printului" Crown inseamna coroana englezule:)

 •  04 Martie 2009, 17:33

Bai, englezilor!!! Este cupa printului mostenitor, nu cupa coroanei printului!!!!Crown prince=print mostenitor

  • 1
  • 2
  • 3
Comentează